【当你老了叶芝原文】一、
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的诗作《当你老了》(When You Are Old),是其最具代表性的抒情诗之一。这首诗以温柔而略带哀伤的语气,表达了对爱情的深沉思念与时间流逝的感慨。
全诗通过描绘一位年迈女子在暮年时的孤独与回忆,传达出诗人对过去爱情的追忆和对永恒爱意的渴望。诗中语言简洁,情感真挚,结构紧凑,展现了叶芝诗歌中常见的浪漫主义风格与哲思色彩。
二、原文与中文翻译对照表
英文原文 | 中文翻译 |
When you are old and grey and full of sleep, | 当你老了,头发白了,睡意正浓, |
And nodding by the fire, I shall be gone, | 在炉火旁打盹时,我将已经离去, |
And the soft look your eyes had once could not | 你那曾柔和的眼神再也无法 |
Bring back the flame that lit my soul. | 点燃我灵魂的火焰。 |
Many a time I have loved you with the love | 多少次,我曾用那种爱爱你, |
That was in me, as if in a dream; | 就像在梦中一般; |
And many a time I have watched you, still, | 多少次我静静注视着你, |
With the eyes of one who has lost his youth. | 用一个失去青春的人的眼睛。 |
But now, when all the world is past, | 但现在,当一切都已过去, |
I can no longer keep the veil of dreams, | 我再不能掩饰梦境的面纱, |
And say to you, “I loved you with such love,” | 而只能对你说:“我曾如此爱你,” |
As though the heart were never changed. | 就像心从未改变过一样。 |
But when you lie alone in your chamber, | 但当你独自躺在床上时, |
And think of what you once had, | 想起你曾经拥有的一切, |
And what you once desired, | 和你曾经渴望的东西, |
Then, only then, will you know how much I loved you. | 那时,你才会明白我是多么爱你。 |
三、简要分析
- 主题:爱情、时间、记忆、孤独
- 情感基调:温柔、怀念、略带哀伤
- 语言风格:简洁、含蓄、富有诗意
- 象征手法:炉火、白发、梦境等意象强化了时间与情感的交织
四、结语
《当你老了》不仅是一首关于爱情的诗,更是一首关于时间与记忆的诗。它提醒我们,真正的爱不会因岁月而褪色,而是会在心中长久地回响。叶芝用最朴素的语言,写出了最深刻的情感,使这首诗成为经典中的经典。